— Ваша Светлость! — вскинул руки в примирительном жесте Фенринг Сверре фон Ранцау по прозвищу Граф. — Не будите в Его Сиятельстве народного трибуна. Confessio extrajudicialis in se nulla est; et quod nullum est, nоn potest adminiculari*, гласит закон, — улыбнулся Сверре, переводя взгляд на узника. — Вы лучше кушайте, Ваше Сиятельство. Каким бы похвальным ни было ваше стремление посвятить всего себя разрешению деловых вопросов, помните: еда — одно из многих удовольствий, не доступных мертвецам.
— Меня казнят? — сквозь стиснутые зубы произнес барон. Впрочем, надо отдать должное — страха в глазах барона Фенринг не заметил.
— Не будьте глупцом, мой дорогой барон. Раз уж мы говорим о законе, осмелюсь напомнить: признанием вины вы подтвердили сorpus delicti**. Вас казнят, мой дорогой барон. Казнят согласно всей тяжести обвинения. Надо полагать, вздернут как предателя на площади. Малопривлекательная смерть для человека вашего статуса...
— Избавьте меня от ваших тщетных угроз, граф! Вы можете осквернить мое тело, но запятнать мою честь — о, нет! — это вам не под силу!
На скулах Его Сиятельства вспухли желваки. Щеки побледнели.
Фенринг опустил кубок на стол.
— Мой предшественник, Асвальд Рейнеке по прозвищу Лис, думаю, вы имели честь общения с ним, — не меняясь в лице произнес Граф, — счел бы уместным напомнить вам, мой дорогой барон, о глубочайшей трагедийности вашего нынешнего положения. Счел бы уместным напомнить вам, мой дорогой барон, о клейме детей предателя, с которым придется жить — вернее, конечно, выживать — вашим замечательным отпрыскам: юному мэтру МакГрейну, по счастью, не способному дать потомство, и прекрасной Мартине, которая — уверяю вас, Ваше Сиятельство, — законного потомства не даст никогда, даже при колоссальном её к тому рвении. Догадываетесь почему, Ваше Сиятельство? Разумеется, догадываетесь. Вы конченный идеалист, мой дорогой барон, но вы не глупец. Должны понимать и, безусловно, понимаете: никто из дворян — от безусого юнца до седовласого мужа — не согласится взять в жены дочь изменника. Слишком высок риск. А это значит что? Правильно. Отказываясь сотрудничать со мной, вы, Ваше Сиятельство, мой дорогой барон, собственными руками душите ваш древний, безмерно ославленный, невыносимо ценный для Эймара, прошлого, настоящего и будущего род. Уже задушили, — пожал плечами Фенринг Сверре фон Ранцау. — Все, что остается мне — не мешать вам.
— Вы... вы не посмеете! — скрипнул зубами барон, подаваясь вперед. Будучи прикованным кандалами к ножке кресла, выпрямиться во весь рост он не мог.
— Что? Мешать вам? Вы правы. Не посмею. И вы повторяетесь, мой дорогой барон. К слову, я не закончил. Поскольку я — не мой предшественник, я по-прежнему даю вам шанс реабилитировать ваш род: расскажите мне обо всем, что знаете... об интригах в эймарских кулуарах, о новомодных веяниях в известных вам, скажем так, революционно настроенных кругах и тогда, Ваше Сиятельство, благоустройством судеб ваших отпрысков я займусь лично. Не повторяйте чужих ошибок, Ваше Сиятельство. Не повторяйте ошибок Его Милости Алистера Лестера. Однажды Его Милость ошибся — Его Милость мертв.
— Вы отвратительны!
— Вовсе нет, — улыбнулся Сверре. — Отвратителен не я. Отвратительная политика. Между прочим, наш общий с вами хлеб.
Барон Герман МакГрейн затих. Взгляд светлых глаз Его Сиятельства судорожно блуждал по столу: наверняка выискивал нож. Фенринг продолжал улыбаться. Приказывая сервировать для высокопоставленного узника стол, Сверре убедился лично, чтобы в камеру не попало ничто, хотя бы отдаленно напоминающее столовый прибор.
«Узко мыслишь, мой дорогой барон, — мысленно улыбался Фенринг. — Будь ты чуточку умнее, догадался бы скушать куропатку. И до остра обглодать кость. Оружие еще похлеще, чем нож».
— А в политике, барон, вы разбираетесь удручающе скверно, — вновь заговорил канцлер Священной Империи Фенринг Сверре фон Ранцау по прозвищу Граф. — В отличие от вашей любимицы, княгини Моран. Та, нужно отдать должное, в политике разбиралась самым замечательным образом. И прекрасно понимала сущность исторических процессов. Давайте вместе повторим урок, мой дорогой барон. Применительно к Эймару, он таков: в отсутствии внешнего агрессора способность замкнутой системы продолжительный срок оставаться устойчивой равно нулю. Константа, которую, быть может, подсознательно, усвоила княгиня Моран, и которую, очевидно, не смог усвоить ее всеми — и ревалонцами, и эймарцами, — нелюбимый батюшка князь Витовт. Вы когда-нибудь размышляли, почему княгиня Моран развязала Столетнюю Войну? Я — да. Выводы неутешительны: государство едино до тех пор, пока его народ — то, что он есть, но никак не то, что он ест. Внешняя изоляция, а это вы определенно понимаете, чревата еще и внутренней блокадой. Не разыграй Моран карты в пользу войны, эймарский народ пожрал бы самое себя.
Теперь улыбался барон.
— Вы меня не дослушали, — прервал улыбку барона Граф. — Моран чуточку ошиблась. Государство — не то, кто мы есть; государство — то, что позволяет нам есть. И единство в первую очередь — способность на равных делить хлеб. В том числе политический. А вот это уже поняла княгиня Лорейн. То, о чем мечтаете вы и вам подобные, мой дорогой барон, какой-то извращенный каннибализм. Эймар, как уже заметила Ее Светлость, часть Империи. Вы же и вам подобные, мой дорогой барон, переплюнули самого князя Витовта, весьма не любимого за скудоумие и инцест; вы расчленили себя сами, расчленили ваш драгоценный Эймар, и дозволяете питаться собственной плотью любому желающему. Вообще всем. Мне повторить вопрос?
Барон вздрогнул.
— Кто велел отравить фальшивку с печатью моих фабрик? — рыкнул Граф.
— Я не знаю! — крикнул барон.
Фенринг молчал.
— Ваша Светлость, графиня Гордон, расскажите нашему другу, чем живет сегодняшний Эймар. И напомните ему, что делает ваш светлый князь с наследниками тех, кто предал родину, а вместе с ней — страну.
Фенринг улыбался.
Признания барона Графа волновали мало. Сильнее всего он мечтал покинуть эту, пропитанную запахами жира и пряностей, не типичную для камер, но все-таки духоту.
__________________
* — внесудебные признания сами по себе не имеют веса, а что не имеет веса, не может служить опорой (лат.)
** — состав преступления (лат.)